Воспроизвести и лирику, и красоту

3 октября, 2017г. Комментировать »

Изображение к странице «Воспроизвести и лирику, и красоту»«Никогда не думал я стать поэтом, а переводчиком – тем более. Стал и первым, и вторым. Радость ощущаю от общения со словами», – говорит о своем творчестве Виктор Уразбаев. Виктор Уразбаев – поэт, писатель, переводчик Кумертауской писательской организации, член Союза писателей «Многонациональный Санкт-Петербург». Его биография – это биография нашей страны: Виктор Зигангирович прямой потомок славного рода Арслановых, берущий свои корни от легендарного Кинзи Арсланова, Героя Советского Союза Гафиятуллы Арсланова, внук репрессированного в 1937 году председателя Верховного суда БАССР, сын кадрового офицера Советской Армии, моряк дальнего плавания и просто талантливый человек.
Поэзия Виктора Уразбаева подкупает философской глубиной, аналитическим видением мира. В  Международный день переводчика с особой благодарностью хочется отметить его литературные переводы.
Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Как и во все времена, в наши дни литература испытывает дефицит хороших мастеров этого жанра. Его суть состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода. Главная задача – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. «Надо вжиться в данное стихотворение, уловить смысл произведения и сохранить на протяжении всего перевода творения. Приходится попотеть и долгое время корпеть над произведением, до тех пор, пока в итоге  не получится то, что нужно. Рождается новое стихотворение. Жизнь стихотворения продолжается в ином обличии, с красками неба голубого и лазоревого берега», – говорит сам автор.
В 2015 году вышла в свет книга переводов Виктора Уразбаева «Таржема». Это сборник поэтических переводов стихотворений башкирских и татарских поэтов. В переводах Виктора Ураз-
баева сохраняется образность оригинала и его стилистика, смысловые тонкости текста. Под его пером стихотворения обретают новое звучание, новые яркие краски, которые передаются через поэтические средства другого языка. Так поэт Виктор Уразбаев радует русскоязычного читателя лирикой национальных классиков и поэтов-земляков. Его творчество еще раз доказывает, что перевод – основа многоязычия и культурного многообразия.
Поэты и писатели Кумертауской писательской организации благодарны его таланту и в этот юбилейный год желают Виктору Зигангировичу, нашему соавтору, творческого долголетия, вдохновения и неожиданных открытий на поэтических просторах.

Р. АРСЛАНОВА,
ответственный секретарь Кумертауской писательской организации.

Златошвейка

Виктор Уразбаев

Листья пали оземь –
Летних дней осколки.
Златошвейка-осень:
Золотом по шёлку.
Воздух стал хрустален:
Тронуть даже страшно.
Обнажились дали,
Опустели пашни.
Вату лоскуточков
Солнышко устало
Прострочило строчкой
К неба одеялу.
Златошвейка-осень:
Нити паутины.
И к лицу ей очень
Серебром-седины.

Осенняя грусть

Кинзягали Абдуллин
(перевод В.Уразбаева)

Осень пришла. Перелетные птицы
Уже собираются в стаи.
Крылами взмахнув, тоской нарастая,
Со мною прощается юность.
Грустью осеннею небо теснится;
Листья отжившие ветер листает.
Печально листву рассыпая,
Со мною прощается юность.
Оставшись без птиц, пустой окоем
Дымкою облачной плачет.
Слезы по сгинувшим дням проливает:
Со мною прощается юность.
Вдруг застучав, успокоясь потом,
Сердце с судьбою судачит.
Согласья с судьбой не принимает…
Старость в душе всколыхнулась.

Апокалипсис

Халида Мигранова
(перевод В.Уразбаева)

Земля от взрывов стонет, голосит:
Народ забыл сей мудрости господней,
Что колесо, слетевшее с оси,
Докатится до самой преисподней.
И снова на планете нашей войны,
И снова взрывов ядерный Содом…
Мы – дьяволы, рабы и не достойны
Того, что шар земной – наш общий дом?!
Златая колыбель – Земля – в кручине:
«О век святой, век Водолея!
Ну, неужели вывелись мужчины,
Чтобы беречь меня, лелеять?!»
И если снова к вере не придут
Наследники библейского Адама,
То взрывы нашу Землю разнесут,
Как одуванчик… И не станет Дома.
В глубинах Космоса жемчужиной одной
Пока что суждено Земле скитаться,
Так сбережем,
Как очи, шар земной,
Чтоб «homo sapiens» считаться.

Ответить

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика